政府工作报告翻译分析_政府工作报告德语翻译

工作报告 2023-04-28 网络整理 晴天

【fanwen.jxxyjl.com--工作报告】

  翻译的答案从来不是唯一的。但是每年所做的政府工作报告向来是采取严格的逐词逐句的直译风格,非常适合八级和翻译考试的要求,下面小编给大家分享几篇政府工作报告德语翻译,一起看一下吧!

政府工作报告德语翻译篇1

  我国是世界上最大的发展中国家,仍处于并将长期处于社会主义初级阶段,发展是硬道理,是解决一切问题的基础和关键。化解各种矛盾和风险,跨越“中等收入陷阱”,实现现代化,根本要靠发展,发展必须有合理的增长速度。同时,我国经济发展进入新常态,正处在爬坡过坎的关口,体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”,不深化改革和调整经济结构,就难以实现平稳健康发展。我们必须毫不动摇坚持以经济建设为中心,切实抓好发展这个执政兴国第一要务。必须坚持不懈依靠改革推动科学发展,加快转变经济发展方式,实现有质量有效益可持续的发展。

  Unser Land ist das weltweit größte Entwicklungsland und befindet sich in der Gegenwart immer noch und über längere Zeit in Zukunft auch im Anfangsstadium des Sozialismus. Die Entwicklung ist das oberste Prinzip und bildet die Grundlage und den Schlüssel zur Lösung aller Probleme. Zur Lösung verschiedenartiger Widersprüche und Risiken, zur Überwindung der „Falle des mittleren Einkommens“ sowie zur Realisierung der Modernisierung sollen wir uns im Grunde genommen auf die Entwicklung stützen. Die Entwicklung muss ein rationales Wachstumstempo besitzen. Gleichzeitig ist die Wirtschaftsentwicklung unseres Landes in den Zustand der neuen Normalität eingetreten. Sie befindet sich gerade in der entscheidenden Phase, bergaufwärts zu klimmen und Hürden zu nehmen, in der system- und mechanismusbezogene Missstände und strukturelle Widersprüche zu einer zu durchbrechenden Barriere geworden sind. Ohne die Vertiefung der Reform und die Regulierung der Wirtschaftsstruktur kann eine stabile und gesunde Entwicklung sehr schwer realisiert werden. Wir müssen unbeirrt daran festhalten, den Wirtschaftsaufbau als Mittelpunkt zu betrachten, und die Entwicklung als die allerwichtigste Aufgabe für die Regierungsführung und den Aufstieg des Landes wirksam und gut anpacken. Wir müssen unablässig durch die Reform die wissenschaftlich begründete Entwicklung vorantreiben, die Veränderung der Art und Weise der Wirtschaftsentwicklung beschleunigen und damit eine qualitativ hochwertige, effiziente und nachhaltige Entwicklung realisieren.

  当前,世界经济正处于深度调整之中,复苏动力不足,地缘政治影响加重,不确定因素增多,推动增长、增加就业、调整结构成为国际社会共识。我国经济下行压力还在加大,发展中深层次矛盾凸显,今年面临的困难可能比去年还要大。同时,我国发展仍处于可以大有作为的重要战略机遇期,有巨大的潜力、韧性和回旋余地。新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化持续推进,发展基础日益雄厚,改革红利正在释放,宏观调控积累了丰富经验。我们必须增强忧患意识,坚定必胜信念,牢牢把握发展的主动权。

  Zurzeit erfährt die globale Wirtschaft eine tief greifende Anpassung. Es fehlt an Triebkraft für ihre Wiederbelebung. Der geopolitische Einfluss wächst und unbestimmte Faktoren nehmen zu. In der internationalen Gemeinschaft hat sich ein Konsens über die Förderung des Wachstums, die Erweiterung der Beschäftigung und die Strukturregulierung herausgebildet. Der Abwärtsdruck der Wirtschaft unseres Landes vergrößert sich immer noch. In der Entwicklung stechen die Widersprüche aus tiefen Ebenen hervor. In diesem Jahr stehen wir möglicherweise noch größeren Schwierigkeiten als im vergangenen Jahr gegenüber. Zugleich befindet sich die Entwicklung unseres Landes immer noch in der wichtigen Periode voller strategischer Chancen, in der große Leistungen erbracht werden können; daher besitzt diese Entwicklung ein gewaltiges Potenzial, eine hohe Belastbarkeit und einen großen Handlungsspielraum. Die neuartige Industrialisierung, die verstärkte Anwendung der Informationstechnologie, die Urbanisierung und die Modernisierung der Landwirtschaft werden nachhaltig vorangetrieben. Die Grundlage der Entwicklung wird immer solider und die Gewinne der Reform kommen zur Geltung. In der makroökonomischen Steuerung wurden bereits reiche Erfahrungen gesammelt. Wir müssen unser Vorsorgebewusstsein schärfen, unsere Siegeszuversicht festigen und die Entwicklung nach unserem eigenen Willen gut in den Griff bekommen.

政府工作报告德语翻译篇2

  新的一年是全面深化改革的关键之年,是全面推进依法治国的开局之年,也是稳增长调结构的紧要之年。政府工作的总体要求是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,全面贯彻党的和xx届三中、四中全会精神,贯彻落实系列重要讲话精神,按照“四个全面”战略布局,主动适应和引领经济发展新常态,坚持稳中求进工作总基调,保持经济运行在合理区间,着力提高经济发展质量和效益,把转方式调结构放到更加重要位置,狠抓改革攻坚,突出创新驱动,强化风险防控,加强民生保障,处理好改革发展稳定关系,全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设,促进经济平稳健康发展和社会和谐稳定。

  Dieses Jahr ist ein entscheidendes Jahr für die umfassende Vertiefung der Reform, auch das Jahr, in dem das umfassende Vorantreiben der gesetzesgemäßen Verwaltung des Sttes begonnen wird, und auch ein wichtiges Jahr für die Stabilisierung des Wachstums und die Regulierung der Struktur. Die Gesamtanforderung an die Arbeit der Regierung beinhaltet Folgendes: Es gilt, das große Banner des Sozialismus chinesischer Prägung hochzuhalten, sich von der Deng-Xiaoping-Theorie, den wichtigen Ideen des Dreifachen Vertretens und dem Wissenschaftlichen Entwicklungskonzept leiten zu lassen, den Geist des XVIII. Parteitags und der 3. und 4. Plenartagung des XVIII. Zentralkomitees der Partei umfassend durchzuführen und den Geist einer Reihe von wichtigen Reden von Generalsekretär Xi Jinping durchzuführen und in die Praxis umzusetzen; wir sollen uns gemäß der strategischen Anordnung für die Vier Umfassenden Handlungen dem Zustand der neuen Normalität in der Wirtschaftsentwicklung aktiv anpassen und ihn richtungsweisend gestalten, am allgemeinen Prinzip der Arbeit, nämlich Fortschritte bei der Beibehaltung der Stabilität anzustreben, festhalten, den Wirtschaftsablauf in einem rationalen Spielraum aufrechterhalten, mit konzentrierten Kräften die Qualität und Effizienz der Wirtschaftsentwicklung erhöhen, der Veränderung der Art und Weise der Wirtschaftsentwicklung und der Regulierung der Wirtschaftsstruktur eine noch wichtigere Stellung einräumen; es gilt, die Lösung von Schlüsselproblemen für die Reform energisch anzupacken, die innovationsgetragene Entwicklung hervorzuheben, die Verhütung und die Kontrolle von Risiken zu intensivieren, die Gewährleistung der Lebenshaltung der Bevölkerung zu verstärken und die Beziehungen zwischen Reform, Entwicklung und Stabilität gut zu behandeln; wir sollen den sozialistischen wirtschaftlichen, politischen, kulturellen und sozialen Aufbau sowie den Aufbau der ökologischen Zivilisation des Sozialismus allseitig vorantreiben und eine stabile und gesunde Entwicklung der Wirtschaft sowie die Harmonie und Stabilität der Gesellschaft fördern.

  我们要把握好总体要求,着眼于保持中高速增长和迈向中高端水平“双目标”,坚持稳政策稳预期和促改革调结构“双结合”,打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务“双引擎”,推动发展调速不减势、量增质更优,实现中国经济提质增效升级。

  Wir sollen die Gesamtanforderung gut erfassen. Es gilt, das Augenmerk auf das doppelte Ziel, nämlich ein relativ hohes Wachstum der Wirtschaft beizubehalten und sie auf den mittleren bis oberen Leistungsstand zu heben, zu richten, an der zweifachen Verbindung, nämlich der Verbindung der Beibehaltung der Politik mit der Stabilisierung der Erwartung und der Verbindung der Förderung der Reform mit der Regulierung der Wirtschaftsstruktur, festzuhalten und die zwei Motoren, nämlich die Existenzgründung und Innovation durch breiteste Volksmassen zum einen und die Vermehrung von öffentlichen Gütern und Dienstleistungen zum anderen, zum Einsatz kommen zu lassen, damit gefördert wird, dass die Entwicklungstendenz trotz des justierten Wachstumstempos nicht geändert, mit der Vergrößerung der Quantität auch die Qualität erhöht wird und die Steigerung der Qualität und Effizienz sowie die Niveauanhebung in der chinesischen Wirtschaft realisiert werden.

  今年经济社会发展的主要预期目标是:国内生产总值增长7%左右,居民消费价格涨幅3%左右,城镇新增就业1000万人以上,城镇登记失业率 4.5%以内,进出口增长6%左右,国际收支基本平衡,居民收入增长与经济发展同步。能耗强度下降3.1%以上,主要污染物排放继续减少。

  Die Hauptzielvorgaben der wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Entwicklung in diesem Jahr sind folgende: Das Bruttoinlandsprodukt soll um etwa 7% gesteigert werden, die Wachstumsrate der Konsumentenpreise soll bei etwa 3% liegen, die Zahl der Beschäftigten in den Städten soll um mehr als 10 Millionen erhöht und die Quote der registrierten Arbeitslosen in den Städten unter 4,5% gehalten werden. Das Import- und Exportvolumen soll um etwa 6% zunehmen, eine grundsätzlich gleichgewichtige internationale Zahlungsbilanz soll erreicht und das Einkommenswachstum der Bevölkerung im Gleichschritt mit der Wirtschaftsentwicklung realisiert werden. Die Intensität des Energieverbrauchs soll um mehr als 3,1% sinken und die Gesamtausstoßmenge von Hauptschadstoffen soll weiter verringert werden.

  经济增长预期7%左右,考虑了需要和可能,与全面建成小康社会目标相衔接,与经济总量扩大和结构升级的要求相适应,符合发展规律,符合客观实际。以这样的速度保持较长时期发展,实现现代化的物质基础就会更加雄厚。稳增长也是为了保就业,随着服务业比重上升、小微企业增多和经济体量增大,7%左右的速度可以实现比较充分的就业。各地要从实际出发,积极进取、挖掘潜力,努力争取更好结果。

  Bei der Zielvorgabe, dass das Wirtschaftswachstum bei etwa 7% liegt, werden sowohl der Bedarf als auch die Möglichkeit berücksichtigt. Die Festlegung dieser Zielvorgabe knüpft an die Ziele der umfassenden Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand an, passt sich der Erweiterung der gesamten Wirtschaftsleistung sowie der Forderung nach der Niveauanhebung der Struktur an und entspricht den Gesetzmäßigkeiten der Entwicklung sowie den realen Verhältnissen. Wenn für längere Zeit ein solches Entwicklungstempo beibehalten wird, dann wird eine solidere materielle Grundlage für die Realisierung der Modernisierung geschaffen. Die Stabilisierung des Wachstums dient zugleich auch der Absicherung der Beschäftigung. Mit dem steigenden Anteil des Dienstleistungssektors, der Zunahme der Zahl der einen geringen Gewinn erzielenden Kleinunternehmen sowie der Erweiterung der gesamten Wirtschaftsleistung kann nun mit einem Wirtschaftswachstum von etwa 7% eine relativ ausreichende Beschäftigung verwirklicht werden. Die verschiedenen Gebiete sollen von ihren konkreten Gegebenheiten ausgehend aktiv unermüdliche Anstrengungen unternehmen, die Potenziale ausschöpfen und sich um bessere Ergebnisse bemühen.

123

本文来源:https://fanwen.jxxyjl.com/gongzuobaogao2/185443.html

  • 2004年海洋预报|2004年×市海洋环保工作报告

    2004年,青岛市的海洋环保工作在国家海洋局和市政府等上级部门的领导和支持下,以依法保护海洋、综合治理海洋为重点,坚持科学发展观,认真贯彻执行《海洋环境保护法》等法律法规,不断加大海洋环境监测和执法监督力度,有效保护了近岸海域的生态环境,促进了海洋资源的合理有序利用。同时,我市为充分展示“绿色奥...

    发布于:2023-06-15

    详细阅读
  • 计划生育协会工作记录|区计划生育协会2003工作报告

    顺应形势发展 树立“三新”观念  全面推进计划生育协会工作  各位理事、同志们:  我代表区计划生育协会第一届常务理事会向大会作工作报告,请予审议,并请各位理事提出意见。  一、2003年计生协会工作回顾  我区计划生育协会工作在区委、区政府的高度重视,区计生局的大力支持及市计生协的直接关怀和...

    发布于:2023-06-15

    详细阅读
  • [2004年广西政府工作报告]*乡2004年政府工作报告

    政 府 工 作 报 告  ------在布隆吉乡第十七届人民代表大会第四次会议上  王 生 祥  二00五年元月二十二日  各位代表:  现在,我受乡人民政府的委托,向大会作政府工作报告,请予审议,并请列席会议的同志提出宝贵意见和建议。  二○○四年工作的回顾  2004...

    发布于:2023-06-15

    详细阅读
  • 荆州邮政工会_县邮政工会二00四年工作报告

    牢记宗旨 胸怀全局  各位代表、同志们:  金鸡报晓,岁月如歌。伴随着新年的钟声,我们豪情满怀地送别了硕果累累的2004年,信心百倍地迎来了充满机遇、挑战和希望的2005年。今天,我局第三届二次职工代表大会胜利召开了。在此,我谨代表局工会向在座的代表致以新年的祝福,对大家在过去的辛勤劳动...

    发布于:2023-06-15

    详细阅读
  • 上海市人民检察院工作报告|*市人民检察院2005年工作报告

    市人民检察院工作报告  各位代表:  现在,我代表市人民检察院向大会报告工作,请审议,并请列席会议的同志提出意见。  2004年,市人民检察院在市委和上级检察机关的领导下,在市人大的监督和市政府、市政协及社会各界的支持下,以“三个代表”重要思想为指导,牢固树立“立检为公、执法为民”的执法观,突出...

    发布于:2023-06-15

    详细阅读
  • 【党代会党委工作报告】在厂党代会上的工作报告

    围绕发展大局 发挥核心作用  为实现新的发展目标提供坚强的政治保证  ——在中共**公司**厂第二次代表大会上的报告   2005年4月22日   各位代表、同志们:  现在,我代表中共**公司**厂第一届委员会向大会作报告,请予审议。  一、三年的工作回顾  自2001年12月厂第一...

    发布于:2023-06-15

    详细阅读
  • 乡镇政府2020年工作报告|乡镇政府2005工作报告

    政府工作报告  ——2005年3月31日在洗马林镇第十四届人民代表大会第三次会议上  各位领导、各位代表、同志们:  现在,我代表镇政府向大会作工作报告,请予审议,并请与会代表及其他列席人员提出意见。  2004年政府工作回顾  2004年,镇政府在县委、县政府和镇党委的正确领导下,在镇人大的监...

    发布于:2023-06-15

    详细阅读
  • 百联股份公司班子_*股份公司生产经营班子年度工作报告

    严谨务实 与时俱进  --   董事长,监事会主席,各位董事、监事、股东代表:  你们好!下面我代表公司生产经营班子向大会作二零零二年度工作报告。  过去一年里,在公司董事会的领导下,我们努力实践三个代表的思想,大力进行新...

    发布于:2023-06-15

    详细阅读
  • 【乡镇政府工作报告2021年】**乡镇政府工作报告

    政 府 工 作 报 告  (***年**月**日)   **乡(镇)第六届人民代表大会第三次会议  ***  各位代表:  现在,我代表**乡人民政府向大会作工作报告,请予审议,并请与会代表和列席会议的各位同志提出宝贵意见。  一、2003年全乡人民团结奋斗,经济建设和社会事业取得显著成绩...

    发布于:2023-06-15

    详细阅读
  • [县农电局和供电局区别]县农电局二00五年工作报告

    锐意改革 迎接挑战 谱写**农电事业新篇章   各位代表、同志们:  现在,我代表县农电局向大会做行政工作报告,请予审议。   二00四年工作回顾  二00四年我们**县农电局以“改革、发展、创新、突破”为主线,以“巩固成果,完善机制,细化管理,全面推进,整体升位”的二十字方...

    发布于:2023-06-15

    详细阅读

Copyright @ 2011-2019 范文大全网 All Rights Reserved. 版权所有

免责声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。

 站长统计